giovedì 24 novembre 2011

Un temporâl intal cjasâl di Rosalie


Un pâr di setemanis jerin za passadis, di chê dì che e jere jentrade la Istât, ma nissun inmò si jere abituât a chel scjafoiaç, che al veve paronât ancje intai recès plui scuindûts dal cjasâl di Rosalie e a jê i veve gjavât ancje lis fuarcis, tant che al jere penç.
Rosalie, dute intente a messedâ il bevaron che al bulicjave inta chê pignatone sul fûc dal spolert, e jere sorepinsîr e sul imprin no veve fat câs a chel rumôr che e veve sintût. Cumò che chel bruntulâ lontan si faseve sintî simpri plui dongje e simpri plui insistent e jere tornade inte realtât dal moment. Mi pareve! E veve pensât fra se e se, un temporâl nol podeve jessi tant lontan cun dut chel scjafoiaç, intal curtîl une bissebove di fâ pôre i veve distacâts i bleons che e veve metûts a suiâ e ju veve sparniçâts di ogni bande.
I scûrs a sbatevin simpri plui fuart, nancje che il vint al ves volût viodi trop ben che i cancars jerin ancjemò inclaudâts inta chês breis vecjis e caruladis. Intal cîl a vignivin indenant bruntulant nûi neris sglonfs di ploie. Rosalie no saveve indulà meti lis mans, cumò e cjapave sù un bleon dopo e leve di corse a sierâ un barcon, i pareve di no rivâ a fâ avonde a la svelte par rivâ a meti dut in salf. Ma chel batiment di cûr, che si faseve sintî simpri di plui, nol jere par colpe di dut chel spesseâ, ma pal pensîr che je e veve par Agnul, il so om, e par Jacum, il lôr frutut che al jere lât a cjoli il fen cun so pari, intai prâts daûr il fuart. Agnul al veve volût puartâlu cun se par fâlu content: cuant che Jacum al veve in man lis redinis, al jere il plui siôr dal mont. Al jere un plasê sintîlu a comandâ il cjaval
«Baio gjie, gjie, alo, alo!» e al scjassave lis redinis par stiçâlu a movisi.
Aromai tons e lamps no si ju contave plui. Rosalie fasintsi un segn di crôs e preave la Madonute che i tignìs la man sul cjâf a chês dôs animis, che a jerin tal mieç di chê montafin. Une saete cuntun sclop di fâ pôre, e veve spacât in doi un nûl neri e sbarlufît, che al zirave parsore il curtîl. Intun moment jere vignude jù une sgragnolade di tampieste, gruesse come ûs, e man a man che i grignei a tocjavin par tiere a alçavin tufs di polvar. Al pareve che une metraie e ves pontât la sô bocje di fûc sul curtîl.
Rosalie e veve cjatât ripâr sot dal puarti denant de stale, fra mieç une Ave Marie e une supliche a la Madone, cuant che veve zirât il voli viers il stradoncin dal puarton, e veve viodût propit ce che no varès mai crodût di viodi. Il Baio al galop cu la redine a pendolon, e di chê altre bande il tiradôr che al strissinave il belancin e al leve atôr come un madrac. Rosalie cu lis mans intai cjavei, e cul cûr, che ancjemò un pôc i scjampave fûr dal casselot «Signorut judinus!» i veve domandât aiût al Signôr. Impirade sù a la svelte une manteline, la prime che e veve cjatât picjade li sot dal puarti.
E jere partide di corse par daûr dal ort, e veve saltât un fossalut cence nancje savê di vê fat un salt plui grant des sôs fuarcis. Aromai no capive plui nuie e e pensave dome che bisugnave spesseâ. Ae sô int i coventave il so aiût. Cuant che e jere rivade sui prâts daûr dal fuart, Rosalie e jere sfinide, çuete e, par vie di une marcule, e jere travanade come une razute. Dut par colpe de foghe che e veve di rivâ. Cuant che e veve viodût il cjar cuntune ruede intal fossâl, alçant lis mans al cîl, cussì e veve preât «Signôr, fâs si che no sedin muarts» In chel moment, di sot il cjar al jere vignût fûr Agnul e i veve dit
«Ce sêstu vignude a fâ intal mieç di chest diluvi?» e jê «E il frut dulà isal?»
«Al è sot dal cjar, par no bagnâsi»
«Graciis Signôr. Al è propit un meracul che sês ancjemò vîfs»
Agnul  le à cjapade a bracecuel e i à dade une bussade e i à dit: «Rosalie jo ai di dîsi graciis al Signôr ancje parcè che mi a mi a metût dongje une femine cuntun cûr tant grant e che mi vûl cussì ben».


publicade su << Contecurte >>

A ricuart di gno pari emigrant

Il mio  amôr, la mê cjasute
picinine ma bielute,
i miei fîs maraveôs,
la plane cul sô aiar dispetôs,
il mio biel cîl furlan,
e i monts la sù lontan
il sunôr da lis cjampanis,
e ducj  i amîs,
o  ai scugnût lassâ,
ma tal cûr un sôl pinsîr,
tornà  tornà  tornà
par restà e  vivi ca.
Cul aiût dal Creatôr,
in Friûl ai podût cjatât lavôr,
e cussì tornâ in paîs,
no pues plui dismenteâ,
chel dolôr che ai provât,
la mê famee vê bandonât,
la fadie,e i scrifizis,
o soi  pront a sopuartâ,
baste vê dongje dal cûr,
la mê biele il mio amôr
e i miei fruts podè busâ,
e cun lôr ancje zuiâ. 

venerdì 30 settembre 2011

Biele come une rose

Ti ai lassade bambinute,
biele frute, tant ninine.
Soi tornât intal paîs,
a cirî une fantaçute,
ma une rose
o 'nd ai cjatade,
une rose, ben sfloride,
di bielece sflandorose,
che mi lasse cence flât,
che mi fâs mancjâ il respîr.
Chê  biele rose sflandorose,
jo, le vuei tal mio zardin,
vuei tignîti simpri dongje,
e colmâti di ogni ben.
Tu ses biele, biele, biele,
vuei tignîti sul gno sen.
Cun  te  dongje
dal gno cûr,
ogni di  sarà seren.

domenica 31 luglio 2011

Il mus di mê agne Anute



Sul pedrât de androne, intal cidinôr de gnot, chel "tric, troc" al rimbombave signestri intes cjamaris che a jerin li di sore. Dopo che gno barbe Meno al jere partît pe Gjermanie a fâ il teracîr, daspò rivade la biele stagjon. Mê agne Anute, restade di bessole, e durmive intune di chês cjamaris, propit li di sore de androne, Je si jere lassade brincâ des sgrifis de pôre, si jere dade presonere, cence fâ nancje la mosse di lâ a viodi, ce che al podeve jessi chel "tric, troc".che e veve sintût.
No bateve cee, e someave in man a un striament, e cirive di stratignî ancje il flât, di pôre che la sintissin. Fintremai a chê ronade, che le veve tornade a puartâ inte realtât. Danât di mus, e pensave tra di se, intant chê e cirive di impirâ su un straç di vistît par no la jù in cjamesine di gnot. Cemût aial fat a dispeâsi.
Cuant che je rivade intal curtîl, sô cugnade Miute, ancje jê une vedue stagjonâl, e jere za li.
Je no jere paurose come Anute, no veve pôre nancje dal diaul in persone. «Aromai il mus al è lât» dissal Miute «Cjale! Il puartelut al è spalancât, bisugne lâ a cirîlu». «Jo no ven» i dîs Anute, e Miute a jê: «Cjape sù chel racli poiât li sul mûr e ven daûr di me» A jerin rivadis a pene fûr dal paîs, che a sintin une ronade daûr la gleseute insom al borc di sot, alore vie di corse di chê bande. Cjamine, cjamine simpri lant daûr a chêl ronâ, che sintivin di lontan, e son rivadis in tes primis cjasis di un paisut. Une altre ronade, ur a fat capî che il mus al jere intune stale insom a un curtîl lunc e stret. No si fidavin a jentrâ come i laris, alore a tachin a clamâ: «Paron… Siôr paron» dopo un pôc, si presente su la puarte un om, dut sbarlufît, nol jere nancje rivât a finî di vistîsi, la cinture dai bregons e jere ancjemò a pendolon. «Ce voleso vê» ? Dissal «a vês un bon coragjo a lâ a disveâ la int in plene gnot. Cumò che us cjali ben jo us cognòs, a sês lis feminis dai teracîrs» e Miute a lui: «O vês di scusânus, ma nus è scjampât il mus e al è lât inte vuestre stale». «O voi ben jo a parâlu fûr>>dissal. <<Che il folc lu trai, cemût aial fat a sintî la mê musse in calôr cussì di lontan».al pensave fra di sé. Pôc dopo jentrât te stale, si sint a berlâ e porconâ: «Fûr di ca mus maludît » Il mus, a pene fûr de stale, al partìs di galop. Il paron al jes de stale e ur dîs: «A podevis ben visâmi che il mus al muardeve!»« Al è simpri stât un bon mus» cussì a lui Miute .«Vait vie di chenti prin che us domandi i dams» dissal il paron.
Anute e Miute cul cjâf poiat sul grim, a jerin sintadis, sul mitadin de puarte sot de androne,
«Mandi mus» lave e tornave cun chê naine Miute « Eh ! Sì doman al è marcjât a Codroip. Eh! Si propite podìn dîsi << mandi mus >>  In chel si môf il puartelut e il mus, cuacjio cuacjio, al torne inte sô stale, nancje che al ves savût di vêle fate gruesse.



 Pubblicato su <<Contecurte  il 27-06-2011 >>

Lis contis di gno nono Tonin



«Nono mi contistu di chê volte ca tu jeris a lavorâ in Afriche?»
«Fabio ti aio contât di chê sere, che il gno amì Checo, i à dade une scovade a la nere?»
«No nono, no tu mi lu âs mai dite».
«Alore cumò ti conti: cuant ca soi stât a lavorâ la jù in Afriche, indulà che jere in costruzion une grande dighe, il cantîr al veve dut ce che al coventave. Inte mense al jere ogni ben di Diu e cun ce che al vanzave su lis taulis jo fasevi un scartabos e lu puartavi inte gno barache e lu davi a Boi; nô lu clamavin cun chel non lì, parcè che i operaris inglês lu clamavin cussì e no ur sin lâts daûr. Cun chei vanziduins che jo i puartavi lui al faseve contente dute la sô famee. Boi al jere un toc di zovin, no che al fos stât alt ma al veve doi braçs che al podeve frontâ cualsisei om, nol veve pôre di nuie e pensâ che al veve dome sedis agns. Lui nus tignive a puest la barache al netave e al scovave dulintor. Une sere, jo e Checo, il gno amì, daspò finide la zornade di lavôr e dopo jessi stâts a cene, cuant ca jerin inte barache dulà che durmivin, si presente su la puarte une nere, e jere une biele femine disin cussì ma cun chei doi lavrons che a veve, no jerin fregul cjapâts di chê bielece. Ce volevie vê? Savût cemût che a tignivin il Boi si jere ofierte di vignî ogni gnot a passâle cun nô. A chest pont Checo, al cjape in man la scove, e jù cuatri scovadis sul cûl a chê nere, je partide berlant tal so lengaç e plui fuart a zigave e ancjemò di plui a scjassave lis mans par aiar. "Ce âstu fat Checo? Sêstu voltât mat, tu vedarâs cumò ce che nus tocje." I dîs jo "Purcite boie" dissal Checo "Ce volevistu ca ves vût di sopuartâ chenti ator chê brute sporcacjone!" A jere di pôc passade miezegnot, cuant un sdronenament lontan di tambûrs nus disvee. Checo rabiôs come sa lu ves becât un sgarpion al salte fûr dal jet, "No an nissun ce fâ" dissal "dome chel di lâ a disveâ la int che doman a à di lâ a vore, son propit danâts" Jo ca jeri za di un moment ca cucavi par la barconete, i ai dit "Viôt cjale fûr il risultât de to scovade. A pene fûr de boschete dulintor de nestre barache si viodeve la sagume dai neris: si movevin come scalmanâts no jerin fers un moment. Jo o fâs une sivilade e o clami Boi, Boi intun lamp propite intun moment Boi al jere li su la puarte "Messie dissal, vu no vus a ve pa'de pavent de rien," jo che savevi cualchi peraule di francês, mi soi metût il côr in pâs. Soredut dopo che ai viodût Boi che al veve in man, un vues di talpe di vacje. Jo cussì ai pensât che al fos chel argagn che al veve in man, ancje se par disi il vêr di chê grandece li non dai mai viodûts.
Boi cuacjio, cuacjio, al a fat il zîr de barache e al è lât vie par un troi che al saveve dome lui. Al è rivât daûr de Boschete, intal zîr di un moment o ai viodût prapit chel pôc che a podevi viodi, juste ombris, che a scjampavin e di cuant in cuant si sintive un zemit di dolôr, pôc dopo cuant che pâr ator al jere dut un cidinôr. A sintin tucâ inte puarte, al jere Boi "Messie alè a cuscè rien ne va plui," cussì vin podût tornà a durmî, ancje se par chê sere li no vin sierât il voli.»


Un piçul clariment su la conte di gno nono Tonin, lis peraulis par Francês e ancje la peraule Boi , lis ai lassadis cussì come ca lis ai sintudis viodint che il sens si rivave a capîlu, soredut par fâ jentrâ il letôr intal personaç, che nol jere un leterât  

Pubblicato su << Contecurte  il  17--06--2011 >>. 


 
L'Amôr  par la me lenghe al è simpri stât intal gno cûr,
di chel dì ca soi nassût , di chel di che a fevelâ mê mari ai sintût,
cussì l'Amôr pal  gno paîs , par la mê int , pal  gno Friûl.


Gjalarian
Tal mieç de plane dal Friûl 
tra i monts e il mâr,
tra il Cormôr e il Cuar
‘l è poiât un biel paisut,
che tal gno cûr al à un puestut,
al è Gjalarian; il gno biel paîs,
dulà che jo o soi nassût;une conte nus dîs,
che di Rome antighe un soldât,
i à dât il non e lu à  fondât,
se di lontan tu vegnis tal gno paîs,
cîr un agnul suntun cjampanîl; lui ti dîs,
lui ti fâs strade ,
tu sês subit te mê contrade,
fermiti: a cjalâ, la nestre glesie; chê bielece,
contornade di un muret,
suntun rialç tal mieç de place,
viers Possec dulà chê il soreli al va a mont,
je la gleseute di Sant  Zuan,
dedicade al emigrant.
La nestre Vile plui di une invasion e a subide:
Turcs Cosacs e parfin Napoleon.
La jù in font  daûr il cimitieri,
son "las Rives"i reperts di un cjastelîr,
olmis di une ete antighe
la int dal gno paîs e à la famee intal cûr
cressude cun amôr e in graciis dal Signôr,
come ogni furlan e à passion pal lavôr,
un biel acet e à la int foreste,
ducj a son pronts a dâi une man,
se a vivi culì e reste.


Pubblicata su  << Il  Ponte  il 04 --05--2010 >>