giovedì 24 aprile 2014

Amôr une peraule tal me côr

lunedì 8 luglio 2013

Fâmi niçulâ de lune



Fâmi niçulâ de lune

Vorès sei lizêr
come une plume
e fâmi puartâ dal aiar
là sù in cîl,
e lâ a pognimi su chel nûl
blanc e sglonf
come il coton,
cu lis stelis dulintor
a fâmi compagnie,
e la lune, planc planc,
ca mi niçule,
lassâ ogni pinsîr
e durmî seren
come te scune.




Farmi cullare dalla luna
Vorrei essere leggero / come una piuma / e farmi portare dal vento / lassù in cielo, /
ed andare a distendermi su quella nuvola / bianca e gonfia / come il cotone, /
con le stelle tutte intorno / a farmi compagnia, / e la luna, pian piano / che mi culla,
lasciare ogni pensiero / e dormire sereno / come nella culla.

martedì 11 dicembre 2012

Une Lûs plene di Amôr




Une lûs plene di Amôr

Pes tôs stradis
jo ai cjaminât
sot un cîl che si faseve
simpri plui scûr.
O ai viodût la tô int,
no plui soredint.
Il so pas simpri plui pesant,
sot il pês dal doman
cussì inciert e malsigûr.
O ai sintût il tô cûr,
a bati simpri plui svelt,
pai pinsîrs e il dolôr
dai tiei fiis.
Daspò ai viodût une lûs
vignî fûr di une scune,
dentri al jere un Bambin
dut soredint.
Om di chest mont
jemple il to cûr
cun chê lûs plene di Amôr,
che a puarte la pâs ta ogni cjase
e a plache ogni dolôr.


                                    
Una luce piena d’Amore
Per le tue strade / ho camminato / sotto un cielo che si faceva sempre più scuro / Ho visto la tua gente, / non  più sorridente / il suo passo sempre più pesante, sotto il peso del domani / così incerto e insicuro. / Ho sentito il tuo cuore, / battere sempre più svelto / per i pensieri e il dolore / dei tuoi figli./ Poi ho visto una luce / uscire da una culla, / dentro c’era un Bambino / tutto sorridente, / Uomo di questo mondo / riempi il tuo cuore / con quella luce piena d’Amore, / che porta la pace in ogni casa /e placa ogni dolore.

martedì 2 ottobre 2012

Une rose une spine


Une rose une spine


Mi soven
di une istât,
di un soreli che al svuarbe,
di une ciale che cjante.
La sô cantilene
no à pâs,
jê no tâs.
Intai cerviei ti centene.
Sfresis di lûs
forin lis fueis,
rompin la pâs
di chel troi.
Inte ombrene dai rôi,
une  man si rimpine
a cjoli une rose,
si spine.
Une gote di sanc
 e lasse une olme di amôr
su chê blancje rose,
parsore chel flôr.


Una rosa, una spina
Mi ricordo / di un’estate / di un sole che acceca / di una cicala che canta. / La sua cantilena /
/ non ha pace / non tace / Nel cervello ti frastorna. / Raggi di luce / bucano le foglie /
/ rompono la pace / di quel sentiero / Nell’ombra delle querce / una mano s’arrampica /
/ a cogliere una rosa, / si spina. / Una goccia di sangue / lascia un segno d’amore /
/ su quella bianca rosa / sopra quel fiore.


martedì 17 luglio 2012

6 di Mai 1976 "Il taramot in Friûl"


1976.Coop.Ca.
Un brut ricuart

O jeri sentât in cusine,  un pôc par fam,  un pôc par no savê ce fâ mi jeri metût a roseâ une croste di formadi, vecje e induride come il corean.
Mê mari jere cjapade a preparâ la cene, e jere tant impegnade, che no mi steve in scolte.
La pignate sul fûc cul  calôr e alçave il tapon ,e sborfant come un treno ,e  burive fûr tufs di vapôr, e dulintor si nulive, un bonodôr di mignestron.
Jenfri  chel bruntulâ de pignate, e il sclopetà des  faliscjis tal fûc o ai sintût un sunsûr, de bande dal barcon che al dave su le androne.  Tal imprin lizêr e lontan,
daspò, i claps dal mûr a an tacât a ticâsi, e ducj insieme, simpri plui fuart a bati. 
Mi pareve di sinti une vôs che diseve: << va fûr >> jerial il me sintiment, o jerial propit une vôs. No 'nd ai vût timp di pensâ, parsot le androne, simpri di chê bande, al jere rivât un rumôr, che intun moment,  al jere cressût cussì tant, che al centenave tal sintiment, e al spaurive il cûr.
Dûr e imbramît o stevi fer, fintremai che o 'nd ai capît:<< mame ! >> I ai  vosât,
 << lin fûr al è il taramot. >>
Lis gjambis spauridis, no volevin savê di cori, e  pareve che fossin incoladis tal pedrât.
Il madracat, che al remenave sot tiere, al moveve il curtîl, come lis ondis tal mâr.
Al pareve che sot de tiere e fos une bestie feroce, rabiose, e sameave che no volès cuietâsi, fintremai che dut nol fos sdrumât.
Ae fin si è fermât.
La int su la strade, cu la tremarele tes gjambis, e un grant pês intal cûr.
Ducj che si domandavin << Cui sa  dulà che al è stât ? Cui sa ce che al è sucedût ? >>

Plume di Ingjustri

domenica 17 giugno 2012

Une gare di pescje


Une gare di pescje

Un pari cul frut
al prepare, la sere,
la cjane plui lungje,
chê plui lizere.
“Doman je la gare,
viôt te cassele,
controle,
sono ducj i ordegns?”
Aromai dut al è pront,
i ams, i viers
e ancje i plomps.
Intal doman di buinore,
a son li, dongje de aghe,
a son ducj in rie.
E scomence la gare.
Un al bute l’am dongje la rive.
Un altri al lance dulà
che la aghe si môf.
Un am  si imberdee
intor di chel di un compagn.
Un, rabiôs, al tontone
“culì, pes no 'nd è.”
Tun trat, un frut
si lu sint  a  vosâ.
“Cjapade! Cjapade!”
So pari lu clame.
“Spessee, spessee,
tirile sù,
ten ferme la cjane,
cjape la rêt,
sta  atent
che no scjampi.”
Di ogni bande
si sint svuatarâ
la trote che  sgurle
inte aghe,
ingrimpade intal am.
Chê biele gare,
chê biele pescjade,
no podarai smenteâ.
Inta la ment
par simpri mi restarà.

domenica 10 giugno 2012


L’Emigrant

Cuant
che a mont
al va il soreli.
La jù in fonts
di Sant Zuan,
daûr chê gleseute.
Pari !
Di te mi impensi,
lât pal mont
emigrant.
Lontan
dal to paîs,
de tô cjase,
dai tiei fîs.
Cun in man
une valîs,
colme
plui di ricuarts
che di vistîts.